Have you seen Mountainhead yet? It’s the new satirical comedy-drama television film about four billionaire friends on a secluded weekend retreat as the world is thrown into chaos. It stars Steve Carell (Randall, who is dying and wants to get “transhuman” asap), Jason Schwartzman (Soups, the “poorest billionaire” of the group so they call him soup kitchen), Cory Michael Smith (Ven, the richest who just launched the AI content generator app that is causing worldwide chaos), and Ramy Youssef (Jeff, who has the AI that can fix Ven’s mess but doesn’t want him to have it). The movie is incredibly dialogue-dense (Aaron Sorkin style) and is presented almost like a stage play. The entire film takes place in one massive mountain chalet.
This film is not for everyone. Rotten Tomatoes gives it an 80% critic score, but the popcorn meter (the vote of the masses) is only 27%. My guess is that what I love about it (the super niche language, the over the top greediness & unlikeability of the characters, the satirization of the billionaire takeover that hits too close to home) is what most people hate. The first time I watched it, I got the general idea fine enough. But the writer in me wanted to get every single Silicon Valley reference. So I used Chat to help translate for me—and you if you’re interested. No real spoilers here…
Soup to Ven: Obviously, this launch sh*t’s delivering a lot of torque to your airframe.
Translation: "This launch is putting a lot of pressure on you." The speaker is using aerospace lingo—“torque to your airframe”—to describe stress or strain.
Ven to Randall: I just want to get us transhuman. Up on grid. Tron biking around.
Translation: "I just want us to evolve beyond being human—get fully plugged into the system, living digitally, like we’re cruising through some high-tech future world. Transhuman" = moving beyond normal human limitations with tech "Up on grid" = connected to the digital network "Tron biking around" = a visual reference to Tron, meaning zipping around inside a digital world like it's second nature.
Jeff to Ven: I’ve got zero-shot learning and the Essence of Justice in a box, and you’ve got, what, 4Chan on f*cking acid, so…I’m selling a filter for nightmares. That’s not the kind of business that slows down.
Translation: I’ve got cutting-edge AI and a built-in moral compass. You’ve got a chaotic mess of internet garbage. So yeah—I’m offering people a way to block out the worst stuff online. "Zero-shot learning" = advanced AI that doesn't need training examples. "Essence of Justice" = self-proclaimed ethical superiority. "4Chan on acid" = an anonymous online message board known for unfiltered, chaotic content and loose moderation. "Selling a filter for nightmares" = offering protection from disturbing content.
Randall: Do you want a more fragile or failed Western Hemisphere states? Say Argentina, Venezuela, or Cuba: we intellectually and financially back a rolling swap out to crypto-network states. Populations love it and it snowballs.
Translation: He is pitching a kind of tech-utopian fix for struggling nations—replacing traditional governments or financial systems with decentralized, blockchain-based alternatives. “Crypto-network states” = countries or communities run partly or wholly on crypto infrastructure.
Ven: That is where this goes. Creative destruction. Arab Spring.
Translation: Ven is implying that backing crypto-network states could spark major political upheaval—like Arab Spring which used social media and digital tools to overthrow authoritarian regimes—but sees that as a necessary part of “creative destruction” (an economics term meaning you have to destroy outdated systems to create better ones, which is used often in tech/venture circles).
Randall: Bretton Woods crumbles. The fiat currencies wane. The blockchain prevails.
Translation: The old global financial system falls apart. Traditional government-backed money loses power. Blockchain-based systems take over. "Bretton Woods" = the post–WWII agreement that shaped modern finance, tying currencies to the U.S. dollar and gold." Fiat currencies" = government-issued money like dollars or euros, not backed by a physical commodity."
Ven: What I wonder, given their wobbles, is do we just get upstream, leverage our hardware, software, data, scale this up, and coup-out the U.S.?
Translation: "Their wobbles"= instability in the U.S. government or economy "Get upstream"= get ahead of the system, closer to the source of power "Leverage our hardware, software, data" = use technological advantage "Scale this up" = grow the influence fast" Coup-out the U.S."= stage a kind of tech-driven takeover, not with guns, but with systems that replace or undermine traditional governance
Randall: The CCP is a 500-pound gorilla in terms of our global protectorate.
Translation: "CCP" = Chinese Communist Party " 500-pound gorilla" = a dominant player no one can ignore" Global protectorate"= likely a sarcastic way of referring to U.S.-led global order or influence
Randall on Jeff: He is a decel with crazy P doom and zero risk tolerance.
Translation: Basically, they’re saying he’s a buzzkill in a room full of aggressive futurists."Decel" = short for “decelerationist,” someone who thinks tech is moving too fast and should slow down "P doom" = likely shorthand for “progress doom” or pessimistic beliefs about the future of progress or AI
Ven on killing Jeff: The 4 sigma IQ move is to take him out.
Translation: "4 sigma IQ" = refers to someone with an IQ four standard deviations above the mean—ultra-genius territory
Now that you speak tech bro, go watch Mountainhead and decide if you’re part of the 27%.